logotype

Греческо-русский словарь для лингво Х3

 

Словарь содержит около 67000 слов современного новогреческого языка. В словаре представлена довольно полно фразеология — устойчивые и свободные сочетания, идиоматика, пословицы и поговорки. В словарь включена общеупотребительная специальная терминология.
Словарь рассчитан на широкий круг специалистов, переводчиков и на лиц, изучающих греческий язык. Он может быть использован также греками, изучающими русский язык.

Иван Павлович ХОРИКОВ
Михаил Георгиевич МАЛЕВ
НОВОГРЕЧЕСКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ

Редакция романских языков
Ведущий редактор
В. А. ХАИТ
Редакторы
Ц. Г. ГУРВИЦ, К. Н. ЯБЛОНСКАЯ, Г. А. БАРЫШЕВА
Младший редактор В. Н. КУЗНЕЦОВА
Художественный редактор Ю. С. СЛАВНОВА Переплет художника И. П. СМИРНОВА Технический редактор Э. С. СОБОЛЕВСКАЯ Корректоры Т. А. БРУН, И. В. МАКАРКИНА, М. С. КАРЕЛИНА

ОТ ИЗДАТЕЛЬСТВА

Настоящий новогреческо-русский словарь наиболее полный из всех новогреческих словарей, которые выпускались в нашей стране. Словарей новогреческо-русских и русско-новогреческих имеется чрезвычайно мало. Новогреческо-русских словарей всего два—карманный словарь Н. А. Сальнова на 10 тысяч слов, изданный в 1965 г., и словарь А. А. Иоаннидис на 40 тысяч слов, изданный в 1950 г.; последний безнадежно устарел и давно уже не может удовлетворить специалистов.
Приступая к работе над данным изданием, авторы ставили своей целью создание такого словаря, который мог бы служить переводчикам, преподавателям и студентам высших учебных заведений. В словаре в основном учтены потребности русского читателя. В определенной мере учитывалась возможность использования словаря и греческим читателем, изучающим русский язык или работающим в области русского языка.
В словаре отражена общеупотребительная лексика современного новогреческого языка, включающая язык художественной, общественно-политической литературы и живой разговорной речи, а также наиболее употребительные научно-технические термины. Довольно полно представлена фразеология — устойчивые словосочетания и идиоматические выражения, пословицы, поговорки, а также речевые обороты и штампы. Примеры даются, главным образом, для иллюстрации оттенков значений слов, а также в тех случаях, когда греческие слова и выражения не имеют точного эквивалента в русском языке и их приходится переводить с помощью различных оборотов и словосочетаний.
Особую трудность при составлении словаря представляла исторически сложившаяся специфика греческого языка — использование двух языковых стилей, часто переплетающихся между собой: димотики (буквально "народного" языка) и кафаревусы (буквально "чистого" языка).
Димотика, являясь разговорным стилем греческого языка, постепенно завоевывает позиции общенационального языка; она стала языком современной художественной литературы и все шире, особенно в последнее время, используется в общественно-политической литературе, научной периодике и в большинстве газетных рубрик. Димотика прочно утвердилась в системе народного просвещения.
Кафаревуса, будучи книжным стилем, утратила свои былые позиции и в настоящее время употребляется в официальных государственных документах, судопроизводстве и в официальных сообщениях части газет. Преподавание в высших учебных заведениях ведется также на кафаревусе.

В основу данного словаря положена димотика. В словах, являющихся общими для димотики и кафаревусы, в квадратных скобках указывается лишь окончание, свойственное этому слову в кафаревусе. При наличии синонимов — димотики и кафаревусы — перевод слов и разработка значений дается при димотическом варианте, а с кафаревусы дается отсылка. исключением являются те слова или термины, которые принято употреблять только в кафаревусе. Во всех других случаях перевод и разработка значений даются при более употребительном варианте греческого слова, а с менее употребительного дается ссылка. Авторы не сочли возможным в настоящий момент дифференцировать пометами принадлежность каждого слова к димотике или кафаревусе, поскольку процесс утверждения димотики в языке еще продолжается, и основные греческие словари пока не дают достаточно точных данных на этот счет. Специальные словари димотики, вышедшие в последнее время в Греции, были получены, когда шла работа над' корректурой, и поэтому использованы ограниченно. В решении наиболее сложных вопросов авторы и редакция опирались на греческие толковые словари, список которых прилагается.
Буквы α, β, γ, δ, ε, ζ, η, θ, ι, λ, μ, ν, ξ, φ, χ, ψ, ω составил и. П. Хориков, буквы к, о, π, ρ, σ, τ, υ составил Μ. Г. Малев и дополнил и. П. Хориков. Большая работа по специальному редактированию словаря — отбор словника и фразеологии, пополнение его иллюстрациями из живого греческого языка, уточнение переводов и стилистической окраски их была проделана П. Пердикисом, а после его смерти эту работу продолжил Т. Пападопулос. Приложения к словарю составил и. П. Хориков.
К словарю приложен список географических названий, список наиболее употребительных сокращений и некоторые правила чтения и ударения в новогреческом языке.
издание словаря — это всегда огромный и длительный труд, который требует усилий целого коллектива. В первом издании словаря не всегда можно решить все проблемы, вставшие перед лексикографами, поэтому авторы и издательство будут благодарны всем, кто своими замечаниями и предложениями будут способствовать улучшению следующего издания.

 

 

УСТАНОВКА

1. Распаковать архив со словарем.

2. Запустить Лингво Х3.

3. В Лингво открыть Сервис->Добавить словарь из файла...

4. Выбрать файл со словарем.

 

Для более старых версий лингво можно воспользоваться исходным файлом DSL. После распаковки архива с исходным файлом нужно запустить Programs->ABBYY Lingvo->DSL Compiler. В этой программе нужно выбрать  распакованный dsl файл и нажать на кнопку "Компилировать". Если компиляция прошла успешно,  то в папке с dsl файлом у вас появится новый файл словаря (.lsd) для вашей версии программы. Далее устанавливаем словарь как описано выше начиная с шага 2.

 

Все новости на данном сайте выкладываются пользователями, взяты из открытых источников и предназначены исключительно для ознакомления.
Материалы в целом или по отдельности являются объектом авторского права и подлежат защите согласно украинскому и международному законодательству. Сайт не несет ответственности за незаконное удаление копирайтов, изменение содержания Материалов или иные действия, нарушающие права изготовителей. Если Вы считаете, что какой-либо из материалов нарушает Ваши права, свяжитесь с администрацией.
Данный проект является некоммерческим, поэтому владельцы сайта и хостинг-провайдер не несут никакой материальной ответственности ни при каких условиях и обстоятельствах, за последствия, которые прямо или косвенно повлекло за собой использование Материалов, представленных на данном сайте, и эти последствия не могут быть основанием для их судебного преследования.
Владельцы сайта и хостинг-провайдер не несут никакой материальной ответственности ни при каких условиях и обстоятельствах, за содержание других сайтов, ссылки на которые расположены на данном сайте, и это содержание не может быть основанием для судебного преследования владельцев сайта и хостинг-провайдера.
Переходя по этой ссылке вы берете на себя полную ответственность за дальнейшее использование и распространение содержимого получаемого по данной ссылке и подтверждаете свое согласие с данными утверждениями. В противном случае Вам рекомендуется немедленно покинуть сайт.

Скачать (Словарь)

Скачать (Исходный DSL)

Авторизация

2019  greeks.kharkov.ua   globbers joomla templates