logotype
image1 image2 image3 image4

Из истории литературы мариупольских греков

 

Предлагаем вашему вниманию статью исследователя румейской литературы Олимпиады Хаджиновой "Из истории литературы мариупольских греков", подготовленную к вечеру, посвящённому 100-летию Леонтия Кирьякова в ХГОГ "Гелиос".

ИЗ ИСТОРИИ ЛИТЕРАТУРЫ МАРИУПОЛЬСКИХ ГРЕКОВ.

Переселение из Крыма в Приазовье.

Древнегреческая колонизация Крыма, как и остального Северного Причерноморья, проходила в 8-6 веках до н.э. и, соответственно, греческий язык поселился на этих территориях с тех давних времен. В течение многих тысячелетий греческий народ сохранял здесь свой язык и свою культуру.

Во второй половине 18 века встал вопрос о переселении греков из Крыма в Приазовье. Переговоры между греческим митрополитом Игнатием и русской императрицей Екатериной ІІ длилось несколько лет. В итоге, 28 июля 1778 года начался вывод из Крыма всего христианского населения, общая численность которого была 31386 человек, греков среди них было 18408 человек. Это было сложное и трагическое переселение, тысячи людей погибли в пути.

 

 

Каждая из сторон преследовала свои цели: Екатерина ІІ была заитересована в заселении диких степей Приазовья, в ослаблении могущества крымского ханства и ускоренном присоединении Крыма к Российской империи. А Митрополит Игнатий (Гозадино) стремился сохранить свою паству от турецкого ига. (Правда, в настоящее время по-разному интерпретируют историю переселения). Переселение организовали русский полководец Петр Румянцев и князь Григорий Потемкин под личным контролем Екатерины ІІ. Непосредственно процессом переселения руководили граф Александр Суворов и Митрополит Игнатий. Расходы по переселению взяла на себя русская сторона. 21 мая 1779 года императрица дарила грекам Грамоту, где были указаны «привилегии и свободы»: освобождение от воинской службы, от уплаты налогов на 30 лет и создания выборного органа самоуправления. За Митрополитом Игнатием сохранились его чины и самостоятельность в церковном управлении. Греки получили территорию в Азовской губернии. В 1780 году они основали город Мариуполь и 22 села.

Великий переход греков в Азов. Г.Коротков (резьба по дереву)

Жалованная грамота Екатерины ІІ грекам-переселенцам

Языковая ситуация в греческом Приазовье.

В языковом отношении приазовские греки делятся на две отличные друг от друга группы: румеи, которые общаются на языке близком к новогреческому, и урумы, язык которых относится к группе тюрских языков. Следует отметить, что румейский язык имеет пять различных диалектов. Греки компактно жили в селах, что помогало им противостоять ассимиляции и сохранить свой язык и культуру. Из-за отсутствия письменности обучение велось на русском языке, практически чужом для греческих детей. Но, несмотря на это, греческий народ родил талантливых, выдающихся людей. Среди них Архип Куинджи, всемирно известный художник; Иван Фундуклей – киевский губернатор и общественный деятель; Дмитрий Айналов – профессор искусствоведения; Давид Южин – знаменитый оперный певец и театральный деятель и др.

Феоктист Хартахай.

Феоктист Хартахай – выдающийся грек-просветитель, основатель первых учебных заведений в Мариуполе, автор книги «Христианство в Крыму» и составитель румейского глоссария. Родился он в с.Чердакли в 1836 году, отец дал своим детям хорошее образование. Хартахай учился в Харьковском, Киевском и Петербургском университетах. Три года работал сотрудником журнала «Современник». Хорошо был знаком с Т.Г.Шевченко, в 1963 году на его похоронах нес гроб с телом поэта и выступил с прощальной речью на украинском языке. Эту скорбную речь с глубоким вниманием слушали Некрасов, Салтыков-Щедрин, Достоевский, Тургенев. Она была напечатана в украинском журнале «Основа» и получила заголовок «Рідне слово Ф.Хартахая». Приводим отрывок этого «Слова».

«Сумно і страшно вимовить: «Тарас Григорович умер!», а ще страшніше сказати: «На чужій чужині!» Україно, мати наша! де твоя утіха, де вітає і що тепер робить? Зомліли ніженьки, що по світу носили, зложились рученьки, що тобі служили, закрились карі очі, що на тебе, любуючи і сумуючи, гляділи, минулися думи і пісні! Перестав твій Тарас сльози лити, стомився, заснути схотів. Матінко наша, Україно, степи наші, могили, Дніпр широкий, небо наше синє! хто вам пісню заспіває і про вас загадається! хто вас так щиро любитиме і за вас душу положить! Тарас Григорович – у труні, снаряжений на той світ! Затих і замовк наш соловейко навіки! Україно, Україно! де твій син вірний? Мова українська! Де твій батько, що тебе так шанував, що через його і тебе ще більше поважати стали. Надумався, наплакався та й годі сказав: тісно йому було на сім світі, він його й покинув…».

Литература мариупольских греков в 19 и начале 20 вв.

Литературное творчество греков Приазовья имеет давние традиции. До середины 19 и начала 20 веков жили и творили народные поэты и певцы: Илсивет Хараман, Леонтий Хонагбей, Демьян Бгадица, Фрося Зурнаджи, Христофор Папуш и др. Их песни распространялись в устной традиции или в рукописях. Многие авторы пользовались кириллицей для написания своих произведений и только для передачи звуковδи θпользовались греческими буквами. Авторство многих песен в 30-х годах установила первая румейская женщина-ученаяАлександра Константиновна Гаргала (1897-1939), свои статьи она подписывала псевдонимом Кассандра Костан. Родилась она в Македоновке в бедной семье, переехала в Харьков, где закончила педагогический техникум и Харьковский институт народного образования. Еще в годы учебы она занялась сбором румейского фольклора. Три экспедиции по греческим селам она совершила со своим мужем профессором Ковалевским. Результатами были публикации в журнале «Східний світ», а также книга «З літератури маріупольських греків» («Рух», 1932г.). Она освещала творчество поэтов-песенников, писала их биографии, печатала свои исследования в довоенной греческой прессе. У нее была счастливая находка – в 1926 году Кассандра Костан обнаружила у некоего Шиманского архив Леонтия Хонагбея (1853-1918). Три дня она переписывала рукописи поэта – песни и его «Греческую пьесу», и сожалела, что не смогла приобрести архив. Она исследовала творчество очень талантливого и известного поэта Демьяна Васильевича Бгадицы (1850-1906), близкого друга Л.Хонагбея. Но самым значительным его произведением является поэма «Тъисия ту Авраам» - «Жертва Авраама». В Греции эта драма очень популярна. Она приписывается критскому автору Винцендзо Корнаро. Бгадица имел эту книгу (изд. Михалопуло, Афины, 1882 г.), ее содержание сильно потрясло его, и он написал румейский вариант поэмы. Исследованием его поэмы впервые занялась Кассандра Костан. В свое время она записала отрывки поэмы у жены Бгадицы. Заинтересовалась этой поэмой и Татьяна Николаевна Чернышова, доцент КГУ им.Т.Шевченко. Свои исследования она изложила в докладе «Вариант критской драмы» на Всесоюзной конференции византинистов в декабре 1965 года, проходивший в г.Тбилиси. В тезисах доклада она писала: «…к нашему времени текст греческого издания не сохранился». Успешно продолжил эту работу фольклорист Э.Хаджинов. Во-первых – он нашел книгу греческого издания, а полный текст румейской поэмы Бгадицы он записал в 1971 году у младшей дочери Д.Бгадицы Анны Демьяновны (1900 года рожд.) В своем исследовании творчества Д.Бгадицы Хаджинов писал: «Если бы Демьян Бгадица создал только это произведение, этого было бы достаточно, чтобы назвать великим его вклад в румейскую литературу. Исторически справедливо было бы поставить Д.Бгадицу в один ряд с создателем величайшей критской поэмы «Жертва Авраама».

Творчество народных поэтов сыграло главную роль в развитии румейской литературы. В селах Приазовья известны имена поэтов, а их песни поются и поныне.

Довоенная литература и культура.

В 1920-е и начале 30-х годов 20 столетия в Советском Союзе началась политика коренизации. Коренизация – это политическая и культурная кампания в национальном вопросе, призванная сгладить противоречия между центральной властью и нерусским населением СССР. Она выражалась в подготовке и продвижении на руководящие должности представителей национальных меньшинств, создании национально-территориальных автономий, внедрении языков национальных меньшинств в делопроизводство, в образование, поощрении издания СМИ на языках нацменьшинств.

Эта политика привела к созданию значительного слоя образованных кадров из представителей национальных меньшинств СССР, а также к созданию сети образовательных учреждений с нерусскими языками обучения. В Мариуполе греческий педагогический техникум готовил кадры для школ. Греки еще в Крыму потеряли свою письменность, поэтому в 1926 году в стране провели языковые реформы. Для всех греков страны утвердили димотику и фонетическую орфографию. Начали функционировать школы с греческим языком обучения. В эти годы начал работать государственный национальный греческий театр. В 1936 году работник Сартанской МТС Наум Виткуп создал греческий ансамбль песни и танца, который имел короткую, но яркую судьбу. В августе того же года ансамбль был приглашен в Москву на Всесоюзный фестиваль ансамблей национальных меньшинств страны. Среди 32 самодеятельных коллективов сартанцы заняли первое место и получили первую премию в размере 25 тыс. рублей. Другие ансамбли разъехались по домам, а греческий остался в Москве и за две недели дал тринадцать концертов. Коллектив объездил с концертами многие села и города Украины. В годы сталинского террора ни один участник ансамбля не пострадал, они были слишком популярны, чтобы кого-то уничтожить. Самая младшая участница ансамбля, Фрося Зурнаджи, которой тогда было шесть лет, еще жива.

Георгий Костоправ.

В эти годы в Мариуполе было организовано греческое издательство, которое выпускало массу различной литературы. С 1930 года в Мариуполе выходит газета «Коллективистис», литературный альманах «Неотита». В 1932 году в румейском издательстве начинает работать Георгий Костоправ (1903-1938, родом из Малого Янисоля). С его приходом активизируется деятельность греческих литераторов. При греческой газете Костоправ создал литературную группу, в которой к концу 1937 года занимались более 35 литераторов из разных греческих сел Приазовья. Несомненно, самым талантливым среди них был Георгий Антонович Костоправ, он по праву признан основоположником нашей румейской литературы. За годы работы в греческом издательстве увидели свет четыре книги Г.Костоправа, это:

1932 год- поэма «Ламбос»

1933 год – «Та прота вимата»

1934 году - поэма «Леонтий Хонагбей»

1937 год – «Калимера, зисимо»

После репрессий 1937 года имя Георгия Костоправа было забыто на долгие годы. Благодаря публикации статьи Евгения Волошко «Грецькі поети України» в журнале «Радянське літературознавство» (№ 11, 1965 г.) наши современники получили возможность ознакомиться с неизвестной историей румейской литературы. В этой обширной статье автор анализирует развитие румейской литературы начиная с 19 в. В частности, он пишет: «Основоположником поезії маріупольських греків став Лівон Хонагбей (Балджи) –грецький народний поет-співак з українського Приазовья». Пишет о довоенной литературе, где отмечает: «Провідну роль у літературі маріупольських греків цього періоду видігравав Георгій (Юрій) Антонович Костоправ». «В цей час імена Г.Костоправа та його товаришів по перу стають відомі не тільки в Радянському Союзі, а й за його межами. Поет Д. Арістеас писав у газеті «Емброс» - орган Компартії США, що видавався в Нью-Йорку грецькою мовою: «Поему «Ламбос» Костоправа треба віднести до кращих ліричних творів, які дала нам за останні роки наша новогрецька поезія взагалі».

Лучшие произведения греческих литераторов печатались в литературно-художественном альманахе «Неотита» - «Молодость», Костправ успел подготовить и издать пять номеров этого журнала. Большое значение для развития румейской литературы имело создание на страницах газеты «Коллективистис» литературной страницы, где печатались произведения греческих поэтов. Для детей издавался  журнал «Пионерос».

Костоправ был делегатом первого съезда советских писателей (1934г.), на котором его приняли в Союз писателей, членскую книжку ему подписал и вручил М.Горький, а также подарил ему свою книгу с автографом. К 100-летию смерти А.С.Пушкина, литературная группа Костоправа выпустила сборник его произведений на греческом языке, который был подарен пушкинскому пленуму писателей Украины.

Предлагаю нашим читателям отрывок очень известного лирического стихотворения Костоправа «Саганах» («Гроза») в оригинале и в переводе поэта Павла Шадура:

                Фенгкос. Астрис апира.                                Тихо. Месяц. Ночь светла.

                Ныхта фосеро.                                                                 Звезды далеки.

                Го потызо т алого-м                                                      Зазвенели удила

                Потами неро.                                                                   Около реки.

                Шахирлайсин анемос                                                    Только где-то в камышах

                Фила хамиши.                                                                  Ветер был рожден

                Эна тна апано-мас                                                          И на миг весь мир запах

                Мирсын то вроши.                                                         Проливным дождем.

                Пас ту сирт пу щадъепсан                                           Где деревья пали там

                Та псила дъендра,                                                           Тени средь долин.

То страпи ста синэфа                                                    Режет тучи пополам

Чахипсан макра.                                                                              Молния вдали.

Та силвейс сурефтане                                                   У плотины, где кусты,

Лоря сту тынях                                                                              Тополя дрожат,

Тынчка паргурефкуне:                                                 Тихо шепчутся листы:

«Эркит саганах!»                                                                             «Близится гроза!»

Ближайшими соратниками Г.Костоправа были поэты: Василий Галла, Даниил Теленчи и Петр Саравас из Малого Янисоля; Леонтий Кирьяков, Антон Шапурма, Карилл Пастур из Сартаны; Анастас Мацука из с. Стыла, Михаил Тышлек из Каракубы, Федор Узун из с.Византия, а также понтийские поэты Амфиктион Димитриу, родившийся на одном из Принцевых островов, Янис Канонидис из Кромны и другие.

Развитие греческой культуры в Приазовье завершилось с появлением директивы за № 50215, подписанной наркомом внутренних дел Ежовым, где говорилось о начале «греческой операции». Была указана контрольная цифра – предстояло уничтожить 3800 человек греческой национальности. Мало того, «сверху» шли постоянные звонки с указаниями ускорить и перевыполнять процесс уничтожения греков. Арестовывали литераторов, руководство и артистов греческого театра, рабочих, колхозников, на всех составлялись «дела» по обвинению в контрреволюционной деятельности.

К 100-летию со дня рождения Костоправа была выпущена книга «Греческие литераторы – современники Георгия Костоправа» (автор О.Хаджинова). Из 15 поэтов, вошедших в сборник, 8 были репрессированы.

Развитие послевоенной литературы. Литературное объединение.

Чудом избежали репрессий поэты Антон Шапурма и Леонтий Кирьяков. В начале 60-х годов они случайно встретились в Мариуполе и эта встреча положило начало возрождению румейской литературы. Позже к ним присоединились поэты Павел Саравас, Савва Коссе, Дмитрий Папуш, Григорий Данченко-Меотис, Василий Бахтаров, Федор Шебаниц и др.

В 60-е годы наши поэты познакомились с известным эллинистом проф. Киевского университета им. Т.Г.Шевченко Андреем Белецким. Он предложил им использовать кириллицу для написания своих произведений, а звуки δи θпередавать буквами дъ и тъ. Чтобы иметь легальное право на существование, поэты решили создать литературное объединение и обратились с письмом в ЦК партии, но ответа не последовало. В начале 70-х годов поэты регулярно встречались в Приазовской Ялте на даче «Азофико агларь» у Дмитрия Лазаревича Демерджи – известного украинского поэта, члена Союза писателей Украины. Заседания проводились летом, когда приезжал на отдых сам хозяин. Кроме местных поэтов сюда приезжали греческие литераторы из других регионов. Из Ивано-Франковска часто приезжали супруги Диамандопуло – Алеко Ахиллесович и Анна Михайловна. Алеко Ахиллесович активно сотрудничал с ташкентской греческой газетой «Неос дромос». Супруги 10 лет работали над составлением «Румейско-русского» и «Русско-румейского» словаря на 13,5 тыс. слов. Словарь был издан ФГОУ в 2006 году, к сожалению, уже после смерти авторов.

На встречах наши поэты читали свои новые произведения, обсуждали проблемы по изданию авторских и коллективных сборников, подготовке переводов Т. Шевченко, Л. Украинки для будущих изданий. Проблем было много – главная заключалась в том, что многие годы поэты печатались в переводах на украинском и русском языках. Прорыв произошел в 1973 году, когда в издательстве Киевского университета вышел двуязычный сборник «Ленін живе» (Орігінальні твори грецьких поетів Україи та їх переклади на українську мову). Появилась надежда, что греческих поэтов будут читать в оригинале. Большую работу по подготовке и изданию сборника провели проф. А.А.Белецкий и поэт А.Шапурма.

Антон Амвросиевич Шапурма (1911-1987) родился в Сартане, писать стихи начал в школьные годы. Много писал до войны, а в послевоенные годы стал и прекрасным переводчиком. Переводил Шевченко, Л.Украинку, Котляревського, Тычину, Рыльского, Бажана, Демерджи и др. Член Союза писателей Украины с 1970 г. Издал четыре сборника своих произведений, вступительное слово ко всем его сборникам писал проф. А.Белецкий, печатался во всех коллективных изданиях. В 2006 году к 95-летию со дня рождения Антона Амвросиевича увидел свет объемный поэтический сборник поэта «Го палы ирта ст Сартана», куда вошли произведения автора, раннее не опубликованные (составитель О.Хаджинова).

Василий Бахтаров (1937-1996) вырос и окреп как поэт в литобъединении «Азофико агларь». Издал два сборника своих произведений «Пигадъ» и «Камбана». Член Союза писателей Украины с 1995года.

Дмитрий Саввич Папуш (1918-1997) – Сартанский поэт, писал стихи на русском языке, после знакомства с румейскими поэтами начал писать исключительно на румейском. Издал сборник «Та эклекта эрга» - переводы произведений М.Лермонкова на румейском языке и сборник оригинальных произведений «Кардъком уджах». В 2008 году к 90-летию поэта был издан сборник его произведений «Чир пас тун пату» - «След на земле» (составитель О.Хаджинова).

Талантливым известным поэтом является Грирорий Иванович Данченко – Меотис (род.в 1941 г.). Он пишет стихи на румейском, украинском и русском языках. Выпустил два сборника - «Хриси му Меотидъа» и «Тримонтан».

Леонтий Кирьяков.

Леонтий Нестерович Кирьяков (1919-2008). В 2019 году в его родной Сартане отметили 100-летний юбилей поэта. Творческую биографию он начал в литобъединении Г.Костоправа. Первый сборник поэта «Завжди в дорозі» в переводах на украинский язык вышел в 1976 году. Свои избранные произведения Леонтий Нестерович издал в двухтомнике «Калусин» (изд. «Донбасс», 1995 – 1997 гг.)

В своей творческой жизни он повторил судьбу Г.Костоправа. Талантливый поэт и прекрасный переводчик, он много энергии и труда вкладывал для составления и издания не только своих произведений, но и коллективных сборников. Трудно переоценить все его заслуги перед румейской литературой. Он основал литературно-художественный альманах «Пирнешу астру» - «Утренняя звезда», был составителем и литературным редактором альманаха. За пять лет подготовил и издал четыре книги. В них печатались произведения устного народного творчества и произведения поэтов разных поколений.

Л.Кирьяков перевел на румейский язык «Слово о полку Игореве», в 1987 году издал красочное подарочное издание «Слова…». В 1971 году издал красивый рукописный сборник (в трех экземплярах) избранных произведений Леси Украинки в переводах пяти румейских поэтов, в красочном художественном оформлении сартанского художника К. Гадзана. Кирьяков – составитель коллективных сборников: «Народные сказки греков Приазовья» на румейском и украинском языках, «Кобзарь» - избранные произведения Т.Шевченко, (сам перевел 25 произведений), составитель «Русско-румейско-новогреческого словаря» на 10 тыс. слов, сделал перевод пролога к поэме грузинского поэта Шота Руставели «Витязь в тигровой шкуре». Л.Кирьяков делал переводы произведений украинских поэтов: Ивана Франка, Тараса Шевченко, Леси Украинки, Павла Тычины, Мыколы Бажана, Андрея Малышка, Дмитрия Павлычка, Ивана Неходы, Евгения Летюка, а также русских поэтов А.Пушкина, М.Лермонтова, Н.Некрасова, И.Никитина, В.Маяковского, С.Есенина, М.Матусовского, И.Курлата и многих других.

Леонтий Нестерович Кирьяков – член Союза писателей Украины с 1978 года. Был делегатом 9 и 10 съездов Союза писателей Украины, член правления писателей Украины (1991 г.), лауреат литературной премии им. Максима Рыльского (1995 г.).

На протяжении столетий формировалась румейская литература. Ее создавали талантливые представители нашей нации: народные поэты и певцы, литераторы и поэты. Наш разговорный язык они сделали литературным. Каждый румей переживает чувства радости и гордости, читая оригинальные произведения наших литераторов и переводы классиков на родном румейском языке.

Уважаемые читатели, наслаждайтесь бесценным даром – нашей румейской литературой!

Олимпиада Хаджинова

 

Авторизация

2020  greeks.kharkov.ua   globbers joomla templates